我們在翻譯古文時應該以直譯為主,使文字落到實處;意譯為輔,不得已而為之。( )
对
举一反三
- 我們在翻譯古文時應該以直譯為主,使文字落到實處;意譯為輔,不得已而為之。( ) A: 正确 B: 错误
- 古代漢語的詞彙特點是以______ 為主,以______ 為輔。例如“蹇叔之子與師”這個句子中,“子”字在現代一般說成“兒子”,“與師”翻譯成兩個複音詞______ 。
- 《左傳·隱公元年》:“不如早為之所。”對這句話“為之所”的分析,正確的是() A: “為”是介詞。 B: “為”讀wèi。 C: “所”是“為”的直接賓語。 D: “為之所”直譯是“安排他個地方”。
- Multiple-Choice Question Why are we uncreative most of the time? 為什麼我們大部分時間都沒有創意?
- 我們最終可能並沒有所謂的「道德上正確的行為」,因為我們有時候很難判斷什麼是道德上正確或錯誤的行為。
内容
- 0
Multiple-Choice Question<br/>Why are we uncreative most of the time?<br/>為什麼我們大部分時間都沒有創意? A: It is because of laziness. 因為懶惰。 B: It is because we don't frame situations properly. 因為我們沒有適當地運用框架思維。 C: It is because being uncreative saves time and effort. 因為維持現狀會節省時間和精力。 D: It is because being creative always gives us the wrong answer. 因為具有創意總是給我們錯誤的答案。
- 1
當查覺到自己憤怒的情緒時,應該怎麼做較為妥當?
- 2
為描述不同歷史時期的漢字的大體形貌,我們以各個時代官方的正式字體為主幹,人為地將漢字形體的演變化劃分為六個階段。這六個階段及其代表字體分別是:
- 3
如果能依據理性來判斷行為的理由,並選擇較為合理的理由作為行為的準則,則我們便能期待一個因為活得明白而更加令自己滿意的人生。
- 4
為維護一般善良百姓的生活,我們應高舉反恐大旗,我們應徹底打擊這些別有居心的恐怖主義團體,以維護世界和平