请将下列《论语》译者按照其译本出版时间的先后加以排列:
A: 刘殿爵 理雅各 韦利 吴国珍
B: 韦利 理雅各 刘殿爵 吴国珍
C: 吴国珍 刘殿爵 韦利 理雅各
D: 理雅各 韦利 刘殿爵 吴国珍
A: 刘殿爵 理雅各 韦利 吴国珍
B: 韦利 理雅各 刘殿爵 吴国珍
C: 吴国珍 刘殿爵 韦利 理雅各
D: 理雅各 韦利 刘殿爵 吴国珍
B
举一反三
- “为人谋而不忠乎?”的最佳英译为()。 A: 理雅各:Whether, in transacting business for others, I may have been not faithful; B: 亚瑟·韦利: In acting on behalf of others, have I always been loyal to their interests? C: 刘殿爵: In what I have undertaken on another’s behalf, have I failed to do my best? D: 吴国珍: Am I not dedicated when handling affairs for others?
- 子曰:“不得中行而与之,必也狂狷乎!”中的“狂狷”最佳英译为( )。 A: 辜鸿铭men of enthusiastic or even fanatical character B: 亚瑟·韦利the impetuous and hasty C: 吴国珍the radical and the overcautious D: 理雅各the ardent and the cautiously-decided
- “一瓢饮”的最佳英译为( )。 A: 柯大卫one cup of water B: 理雅各a single gourd dish of drink C: 苏慧廉a single bamboo bowl of soup D: 刘殿爵a ladleful of water
- 子曰:“不得中行而与之,必也狂狷乎!”中的“中行”最佳英译为( )。 A: 理雅各men pursuing the due medium B: 辜鸿铭equitable and reasonable men C: 亚瑟·韦利men who steer a middle course D: 吴国珍people who stick to the Principle of Impartiality
- ( )作为传教士,他的《论语》译本带有一定的基督教色彩。 A: 柯大卫 B: 理雅各 C: 苏慧廉 D: 亚瑟·韦利
内容
- 0
( )的译本是世界上最早的从中文翻译成英文的完整译本。 A: 柯大卫 B: 理雅各 C: 苏慧廉 D: 亚瑟·韦利
- 1
“文胜质则史”中的“史”的恰当英译是( ) A: 柯大卫译作a scribe B: 理雅各译作a clerk C: 王福林译作ostentatious D: 吴国珍译作flashy
- 2
在翻译《论语》书名时,大多数译者都选用“Analects”一词。该词出现在《论语》英译本书名中的历史最早可以追溯到1861年( )的《论语》英译本。? 亚瑟·韦利|苏慧廉|柯大卫|理雅各
- 3
在翻译《论语》书名时,大多数译者都选用“Analects”一词。该词出现在《论语》英译本书名中的历史最早可以追溯到1861年()的《论语》英译本。 A: 柯大卫 B: 理雅各 C: 苏慧廉 D: 亚瑟·韦利
- 4
子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”中“周”和“比”的恰当英译是( )。 A: 刘殿爵将“周”译成“enter into associations”, 而“比”译为“enter into cliques” B: 吴国珍将“周”译为“widely unite” ,而“比”译为“gang up” C: 柯大卫将“周”译为“general benevolence”,而“比”译为“selfish, partial” D: 苏慧廉将“周”译为“broad-minded”, “比”则是“prejudiced”,