• 2022-05-30
    请将下列《论语》译者按照其译本出版时间的先后加以排列:
    A: 刘殿爵 理雅各 韦利 吴国珍
    B: 韦利 理雅各 刘殿爵 吴国珍
    C: 吴国珍 刘殿爵 韦利 理雅各
    D: 理雅各 韦利 刘殿爵 吴国珍
  • B

    内容

    • 0

      ( )的译本是世界上最早的从中文翻译成英文的完整译本。 A: 柯大卫 B: 理雅各 C: 苏慧廉 D: 亚瑟·韦利

    • 1

      “文胜质则史”中的“史”的恰当英译是( ) A: 柯大卫译作a scribe B: 理雅各译作a clerk C: 王福林译作ostentatious D: 吴国珍译作flashy

    • 2

      在翻译《论语》书名时,大多数译者都选用“Analects”一词。该词出现在《论语》英译本书名中的历史最早可以追溯到1861年( )的《论语》英译本。? 亚瑟·韦利|苏慧廉|柯大卫|理雅各

    • 3

      在翻译《论语》书名时,大多数译者都选用“Analects”一词。该词出现在《论语》英译本书名中的历史最早可以追溯到1861年()的《论语》英译本。 A: 柯大卫 B: 理雅各 C: 苏慧廉 D: 亚瑟·韦利

    • 4

      子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”中“周”和“比”的恰当英译是( )。 A: 刘殿爵将“周”译成“enter into associations”, 而“比”译为“enter into cliques” B: 吴国珍将“周”译为“widely unite” ,而“比”译为“gang up” C: 柯大卫将“周”译为“general benevolence”,而“比”译为“selfish, partial” D: 苏慧廉将“周”译为“broad-minded”, “比”则是“prejudiced”,