“任性”可翻译为 headstrong
错
举一反三
内容
- 0
将书名TheWord译为《用词之道》、OneWorld译为《天下一家》、December译为《岁末情怀》、AFurtherRange译为《山外有山》体现了() A: 汉语标题喜用四字格词组 B: 标题翻译时常使用意译 C: 标题翻译时常使用直译 D: 标题翻译时不能死扣译文
- 1
Куда конь с копытом, туда и рак с клешней.可以使用归化策略进行翻译,译为:东施效颦。( )
- 2
翻译中医作品,“气”可以直接音译为qi。
- 3
15~16世纪大翻译运动是将希腊文翻译为( )。
- 4
“小心落水”译为Fall into water carefully,翻译得忠实准确。( )