“His dismissal was a good riddance.”运用分译法可以译成“他被解雇了,真是天大的好事。”
举一反三
- 什么是短语分译?短语分译指把原文中的一个______ 译成句子,使原文的一个句子分译成______ 或______ 的句子。
- The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements .(分译,把副词译成句子)
- “They came back game and glee.”译成“他们兴高采烈地回来了。”体现了英语抽象名词译法中的转译成形容词。
- “明明德”译成白话文怎样译?
- He did not remember his father who died when he was three years old. 译文:他不记得他父亲了, 父亲死时他才三岁。此处使用了翻译技巧中的__________。 A: 拆译法 B: 合译法 C: D:
