意译指在正确理解原文的基础上,不拘泥于原文的表达形式,用规范的译入语传达出原文的内容。
举一反三
- 下面有关直译和意译的论述中,哪一个是错误的? A: 直译是在转达原文意思的时候,尽可能多地使译文的表达形式或句法结构同原文保持一致。 B: 直译不仅有助于保留原文的风格,还有助于从国外引进一些新鲜的词语和表达方法。 C: 意译是在正确理解原文的基础上,不拘泥于原文的表达形式,用规范的译入语传达出原文的内容。 D: 一般而言,意译比直译更好,因为意译可以使译文更为通顺、地道,能让读者更好地理解原文的内容和意义。
- 所谓意译,指忠实于原文内容而不拘泥于原文句型结构、语法形式和修辞手法的翻译方法。
- ()指的是在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合译入语的规范。
- 中国大学MOOC: 所谓意译,指忠实于原文内容而不拘泥于原文句型结构、语法形式和修辞手法的翻译方法。
- 所谓意译,是指打破原文的语言形式,用译文的习惯表达形式把原文的意蕴再现出来。