关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入!公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入!公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入! 2022-10-29 _________在《林纾的翻译》中分析评述了林译的利弊得失,指出了翻译的最高境界---出神入化,即化境。 A: 钱钟书 B: 杨绛 C: 许渊冲 D: 杨宪益 _________在《林纾的翻译》中分析评述了林译的利弊得失,指出了翻译的最高境界---出神入化,即化境。A: 钱钟书B: 杨绛C: 许渊冲D: 杨宪益 答案: 查看 举一反三 下列哪位提出“文学翻译的最高标准是‘化’”( ) A: 林纾 B: 钱钟书 C: 鲁迅 D: 翟秋白 许渊冲在其众多著作中具体论述了他的翻译思想,其著作不包括( )。 A: 《翻译的艺术》 B: 《文学与翻译》 C: 《文学翻译谈》 D: 《林纾的翻译》 ()被认为是诗歌翻译第一人。 A: 林纾 B: 苏曼殊 C: 钱钟书 D: 陈衍 文学翻译的化境说是钱钟书提出的。 林纾在20余年的译书生涯中,翻译外国文学作品有184种之多()。