下列哪一项关于被动语态的叙述是正确的?
A: 汉语句子的主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。
B: 汉语被动结构的使用比英语广泛。
C: 在翻译英语的被动语态句时,多保留其被动语态的形式。
D: 被动语态能使叙述客观正式,更能体现科技英语的语体特征。
A: 汉语句子的主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。
B: 汉语被动结构的使用比英语广泛。
C: 在翻译英语的被动语态句时,多保留其被动语态的形式。
D: 被动语态能使叙述客观正式,更能体现科技英语的语体特征。
举一反三
- 在翻译过程中把原文的被动语态(主动语态)转换成译文的主动语态(被动语态)。英语更惯用被动语态,而汉语更多用主动语态。因此,在英译中时,通常将英语原文的被动语态转换成汉语译文的主动语态;而在中译英时,则将汉语原文的主动语态转换成英语译文的被动语态。这种句法翻译策略叫做译法。
- 汉语语更惯用被动语态,而英语更多用主动语态,大量使用无主语、形式主语、意义被动的句子以及判断句等。
- 在英译汉时,通常将英语原文的被动语态转换成汉语译文的主动语态;而在汉译英时,则将汉语原文的主动语态转换成英语译文的被动语态。
- 英语中的两大语态是主动语态和被动语态
- 英语学术写作中的常用语态是? A: 主动语态+一般过去时 B: 主动语态+一般现在时 C: 被动语态+一般过去时 D: 被动语态+一般现在时