• 2022-05-30 问题

    Prized for centuries for their beauty, roses are probably the world's_____ plants. A: ornamental widely cultivated most B: most widely cultivated ornamental C: cultivated ornamental most widely D: widely ornamental most cultivated

    Prized for centuries for their beauty, roses are probably the world's_____ plants. A: ornamental widely cultivated most B: most widely cultivated ornamental C: cultivated ornamental most widely D: widely ornamental most cultivated

  • 2021-04-14 问题

    以下哪种宿根花卉不属于观赏草(Ornamental Grasses)

    以下哪种宿根花卉不属于观赏草(Ornamental Grasses)

  • 2022-05-29 问题

    What are the functions of Chinese knots in Chinese history? A: For keeping records B: For fastening and wrapping C: For ornamental functions D: For enhancing festive atmosphere

    What are the functions of Chinese knots in Chinese history? A: For keeping records B: For fastening and wrapping C: For ornamental functions D: For enhancing festive atmosphere

  • 2022-06-12 问题

    Targets were all the vocabularies of the plastic arts that had accumulated during the history of the decorative arts: ( ),( ),and( ),monomaniacal aristocratic pursuits. A: ornamental idioms B: artisanal skills C: snobbish D: craft research

    Targets were all the vocabularies of the plastic arts that had accumulated during the history of the decorative arts: ( ),( ),and( ),monomaniacal aristocratic pursuits. A: ornamental idioms B: artisanal skills C: snobbish D: craft research

  • 2022-07-25 问题

    子曰:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”中的“文”的恰当英译是( )。 A: 柯大卫把 “文”译为:ornamental accomplishments B: 王福林把文”译为:external ornament C: 辜鸿铭把 “文”译为:the results of education D: 苏慧廉把“文”译为:training

    子曰:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”中的“文”的恰当英译是( )。 A: 柯大卫把 “文”译为:ornamental accomplishments B: 王福林把文”译为:external ornament C: 辜鸿铭把 “文”译为:the results of education D: 苏慧廉把“文”译为:training

  • 2022-07-24 问题

    子曰:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”中“质”的恰当英译是( )。 A: 柯大卫把“质”译成:natural, honest plainness;“文”译为:ornamental accomplishments B: 王福林把“质”译成:nature of benevolence;“文”译为:external ornament C: 辜鸿铭把“质”译成:the natural qualities;“文”译为:the results of education D: 苏慧廉把“质”译成:nature;“文”译为:training

    子曰:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”中“质”的恰当英译是( )。 A: 柯大卫把“质”译成:natural, honest plainness;“文”译为:ornamental accomplishments B: 王福林把“质”译成:nature of benevolence;“文”译为:external ornament C: 辜鸿铭把“质”译成:the natural qualities;“文”译为:the results of education D: 苏慧廉把“质”译成:nature;“文”译为:training

  • 1