亲属称谓中,同是父母的姊妹或其兄弟的妻子,汉语分成伯母、叔母、姑妈、姨妈、舅妈,而英语只有一个统称aunt。这反映了语言思维功能的什么理论?请分析说明并举出2个类似语言现象。
这体现了思维方式的民族性特点。思维能力全人类一样,没有民族性。但是,不同语言的民族在思维方式上有所不同。汉语“姑妈”用英语的单词“aunt”表示,但不能说“aunt”就等于“姑妈”,它还有“阿姨、姨妈、舅妈”的意思。(6分)举例(2分)
举一反三
- 亲属称谓中,同是父母的兄弟或其姊妹的丈夫,汉语分成伯父、叔父、姑父、姨父、舅父,而英语只有一个统称uncle。这反映了语言学关于思维的什么道理?请举出2个类似语言形象。
- 汉语中的“姑妈、姨妈、伯母、婶母……”要分别称呼,而英语可用“aunt”一词称呼,这体现了词义的( ) A: 客观性 B: 概括性 C: 模糊性 D: 民族性
- 汉语的“姨妈、姑妈、婶婶”翻译为英语都是“aunt”,这体现出词义的:
- 英语中的aunt,对应汉语中的( )。 A: 阿姨 B: 姑姑 C: 伯母 D: 舅妈
- 汉语的姨妈、姑妈、舅妈都翻译为aunt,这体现出词义的() A: 概括性 B: 模糊性 C: 民族性 D: 不对称性
内容
- 0
姨妈,舅妈,伯母 A: uncle B: aunt C: niece D: sister
- 1
汉语的姑妈、姨妈、伯母、婶母……能用同样的词称呼吗?英语行不行?试分析其中的原因。
- 2
汉语的姑妈、姨妈、伯母、婶...能用同样的词称呼吗?英语行不行?试分析其中的原因。
- 3
姨妈,舅妈,伯母
- 4
英语的“aunt”跟汉语的“伯母、姑母、姨母、婶母、舅母、阿姨”等词对应。这类现象用stockwell的难度等级分析属于